L'Internationale
Nacida en las cenizas de la Comuna de París (1871), la canción que unió a los trabajadores del mundo entero
📊 Nivel: Intermedio 🗣️ Idiomas: fr, es, en, de, pt, ru, zh
#himno-socialista
#comuna-de-parís
#francia
#socialismo
#gramática-comparativa
🏴
Solidaridad internacional obrera
DÍA 2: L’Internationale
🎵 CANCIÓN ORIGINAL (FRANCÉS)
L’Internationale - Eugène Pottier / Pierre De Geyter (1871/1888)
I.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale,
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour que l'esprit sorte de son cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Refrain
IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
Refrain
V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
📊 CONTEXTO HISTÓRICO MULTILINGÜE
FECHAS Y NÚMEROS CLAVE EN 5 IDIOMAS
1871 - COMUNA DE PARÍS
| Concepto | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Inicio Comuna | Dieciocho de marzo de mil ochocientos setenta y uno | Eighteenth of March eighteen seventy-one | Achtzehnter März achtzehnhunderteinundsiebzig | Dezoito de março de mil oitocentos e setenta e um | Восемнадцатое марта тысяча восемьсот семьдесят первого года | Vosemnádtsatoye marta týsyacha vosem’sot sem’desyát pervogo goda | 一八七一年三月十八日 | yī bā qī yī nián sān yuè shí bā rì |
| Duración | Setenta y dos días | Seventy-two days | Zweiundsiebzig Tage | Setenta e dois dias | Семьдесят два дня | Sem’desyát dva dnya | 七十二天 | qīshí’èr tiān |
| Víctimas | Entre diez mil y veinte mil muertos | Between ten and twenty thousand dead | Zwischen zehntausend und zwanzigtausend Tote | Entre dez mil e vinte mil mortos | От десяти до двадцати тысяч погибших | Ot desyáti do dvadtsáti týsyach pogíbshikh | 一万到两万人死亡 | yī wàn dào liǎng wàn rén sǐwáng |
ESTADÍSTICAS INTERNACIONALES DE LA CANCIÓN
| Concepto | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Países que la adoptaron | Más de cincuenta países | More than fifty countries | Über fünfzig Länder | Mais de cinquenta países | Более пятидесяти стран | Bóleye pyatidesyáti stran | 五十多个国家 | wǔshí duō gè guójiā |
| Traducciones | Más de cien idiomas | More than one hundred languages | Über hundert Sprachen | Mais de cem idiomas | Более ста языков | Bóleye sta yazykóv | 一百多种语言 | yībǎi duō zhǒng yǔyán |
| Himno oficial URSS | Desde mil novecientos diecisiete hasta mil novecientos cuarenta y cuatro | From nineteen seventeen to nineteen forty-four | Von neunzehnhundertsiebzehn bis neunzehnhundertvierundvierzig | De mil novecentos e dezassete a mil novecentos e quarenta e quatro | С тысяча девятьсот семнадцатого по тысяча девятьсот сорок четвёртый год | S týsyacha devyat’sót semnádtsatogo po týsyacha devyat’sót sórok chetvyórtyy god | 从一九一七年到一九四四年 | cóng yījiǔyīqī nián dào yījiǔsìsì nián |
LÍNEA TEMPORAL SOCIALISTA INTERNACIONAL
| Año | Evento | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1848 | Manifiesto Comunista | mil ochocientos cuarenta y ocho | eighteen forty-eight | achtzehnhundertachtundvierzig | mil oitocentos e quarenta e oito | тысяча восемьсот сорок восьмой | týsyacha vosem’sót sórok vos’móy | 一八四八年 | yī bā sì bā nián |
| 1871 | Comuna de París | mil ochocientos setenta y uno | eighteen seventy-one | achtzehnhunderteinundsiebzig | mil oitocentos e setenta e um | тысяча восемьсот семьдесят первый | týsyacha vosem’sót sem’desyát pérvyy | 一八七一年 | yī bā qī yī nián |
| 1888 | Música de L’Internationale | mil ochocientos ochenta y ocho | eighteen eighty-eight | achtzehnhundertachtundachtzig | mil oitocentos e oitenta e oito | тысяча восемьсот восемьдесят восьмой | týsyacha vosem’sót vosem’desyát vos’móy | 一八八八年 | yī bā bā bā nián |
| 1917 | Revolución Rusa | mil novecientos diecisiete | nineteen seventeen | neunzehnhundertsiebzehn | mil novecentos e dezassete | тысяча девятьсот семнадцатый | týsyacha devyat’sót semnádtsatyy | 一九一七年 | yījiǔyīqī nián |
🔄 TRADUCCIONES/ADAPTACIONES A 5 IDIOMAS
Español
“La Internacional” (Versión histórica española)
¡Arriba parias de la Tierra!
¡En pie famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.
Estribillo: (dos veces seguidas pero con melodía diferente)
Agrupémonos todos
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo esclavo liberar
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
Estribillo
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".
Estribillo
Versión Anarquista
:¡Arriba los pobres del mundo!
¡En pie los esclavos sin pan!
Alcémonos todos, que llega
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación.
El comunismo libertario
será nuestra redención.
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final.
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final
Color de sangre tiene el fuego,
color negro tiene el volcán.
Colores rojo y negro tiene
nuestra bandera triunfal.
Los hombres han de ser hermanos,
cese la desigualdad.
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final.
English ENGLISH
“The Internationale”
Arise ye pris’ners of starvation
Arise ye wretched of the earth
For justice thunders condemnation
A better world’s in birth!
No more tradition’s chains shall bind us
Arise, ye slaves, no more in thrall;
The earth shall rise on new foundations
We have been naught we shall be all.
Refrain:
’Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
Shall be the human race.
We want no condescending saviors
To rule us from their judgement hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the theif disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.
The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights", says she "without their duties,
No claims on equals without cause."
Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.
We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the norsome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.
Deutsch DEUTSCH
“Die Internationale”
Wacht auf, Verdammte dieser Erde
Die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
Nun mit Macht zum Durchbruch dringt
Reinen Tisch macht mit den Bedrängern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Es rettet uns kein höh’res Wesen
Kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
Können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte
Duldet die Schmach nun länger nicht!
Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute
Wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
Und der nächt’gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
Dann scheint die Sonn’ ohn Unterlass!
Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hort die Signale!
Auf zum letzten Gefecht
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht
Português PORTUGUÊS
“A Internacional”
De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!
Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.
Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!
O crime do rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!
Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!
Nós fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!
Pois somos do povo os activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixa o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!
Uma das versões brasileiras
De pé, ó vitimas da fome
De pé, famélicos da terra
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra
Cortai o mal bem pelo fundo
De pé, de pé, não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo, ó produtores
Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A Internacional
Senhores, Patrões, chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum
Para não ter protestos vãos
Para sair desse antro estreito
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito
O crime do rico a lei o cobre
O Estado esmaga o oprimido
Não há direitos para o pobre
Ao rico tudo é permitido
À opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres
Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Querendo que ela o restitua
O povo quer o que é seu
Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós, guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos, trabalhadores
Se a raça vil, cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verás que as nossas balas
São para os nossos generais
Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a Terra aos produtivos
Ó parasitas deixai o mundo
Ó parasitas que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar
Русский РУССКИЙ
“Интернационал”
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
III.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
РУССКИЙ ROM.
I.
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
|: Èto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
II.
Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
|: Èto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
III.
Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
|: Èto yest' nash posledniy
I reshitel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
中文 中文
“国际歌”
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌
(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌
(三)
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦。
無義務的富人盡享逍遙,
窮人的權利儘是空話。
受夠了「監護」下的沉淪,
平等呼喚新的法律:
沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!
副歌
(四)
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了掠奪勞動,
還會做些什麼呢?
在他們的保險箱裏,
勞動的財富堆積成山!
從那些剝削者的手裏,
人民只是討回血債。
副歌
(五)
國王用硝煙迷惑我們,
我們要團結討伐他。
讓軍中戰士一齊罷工,
使暴力機器亂作一團。
食人魔們若敢再下命令,
叫我們送死成其虛榮;
他們將會看到子彈,
会射向我們的將軍!
副歌
PINYIN
“Guójì Gē”
(yī)
Qǐlái, jīhán jiāopò de núlì!
Qǐlái, quán shìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
yào wéi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
núlìmen qǐlái, qǐlái!
Bùyào shuō wǒmen yīwúsuǒyǒu,
wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén!
Fù gē
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
jiù yīdìng yào shíxiàn!
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
jiù yīdìng yào shíxiàn!
(èr)
Cónglái jiù méiyǒu shé me jiùshìzhǔ,
yě bù kào shénxiān huángdì!
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
quán kào wǒmen zìjǐ!
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
ràng sīxiǎng chōngpò láolóng!
Kuài bǎ nà lú huǒshāo dé tōnghóng,
chènrèdǎtiě cáinéng chénggōng!
Fù gē
(liù)
Shì shéi chuàngzàole rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng!
Yīqiè guī láodòng zhě suǒyǒu,
nǎ néng róng dé jìshēng chóng?!
Zuì kěhèn nàxiē dúshé měngshòu,
chī jǐnle wǒmen de xiěròu!
Yīdàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú!
Fù gē
(sān)
Yāpò de guójiā, kōngdòng de fǎlǜ,
kējuānzáshuì zhà qióngkǔ.
Wú yìwù de fù rén jìn xiǎng xiāoyáo,
qióng rén de quánlì jǐn shì kōng huà.
Shòu gòule 'jiānhù' xià de chénlún,
píngděng hūhuàn xīn de fǎlǜ:
Méiyǒu wú yìwù de quánlì,
yě méiyǒu wú quánlì de yìwù!
Fù gē
(sì)
Kuàngjǐng hé tiělù de dìwáng,
zài shén tánshàng qí chǒu wúbǐ.
Tāmen chúle lüèduó láodòng,
hái huì zuò xiē shénme ne?
Zài tāmen de bǎoxiǎnxiāng lǐ,
láodòng de cáifù duījī chéngshān!
Cóng nàxiē bōxuè zhě de shǒu lǐ,
rénmín zhǐshì tǎo huí xuèzhài.
Fù gē
(wǔ)
Guówáng yòng xiāoyān míhuò wǒmen,
wǒmen yào tuánjié tǎofá tā.
Ràng jūn zhōng zhànshì yīqí bàgōng,
shǐ bàolì jīqì luàn zuò yī tuán.
Shí rén mómen ruò gǎn zài xià mìnglìng,
jiào wǒmen sòngsǐ chéng qí xūróng;
tāmen jiāng huì kàn dào zǐdàn,
huì shè xiàng wǒmen de jiāngjūn!
Fù gē
🔍 ANÁLISIS GRAMATICAL COMPARATIVO
CONSTRUCCIÓN DEL FUTURO: “LE MONDE VA CHANGER”
| Idioma | Construcción | Forma | Función |
|---|---|---|---|
| Français Français | va changer | Futuro próximo (aller + inf) | Futuro inmediato |
| Español Español | va a cambiar | Perífrasis de futuro (ir a + inf) | Futuro próximo |
| English English | will change | Auxiliar modal + inf | Futuro simple |
| Deutsch Deutsch | wird sich ändern | Auxiliar werden + inf | Futuro I |
| Português Português | vai mudar | Futuro próximo (ir + inf) | Futuro próximo |
| Русский Русский | построим | Futuro perfectivo sintético | Futuro resultado |
| 中文 中文 | 要 + verbo | Partícula + verbo | Futuro intencional |
IMPERATIVO PLURAL: “DEBOUT!” / “ARISE!”
| Idioma | Forma Singular | Forma Plural | Registro | Uso |
|---|---|---|---|---|
| Français | debout | debout | Invariable | Adverbio como exclamación |
| Español | arriba | arriba | Invariable | Adverbio direccional |
| English | arise | arise | Invariable | Verbo arcaico |
| Deutsch | wach auf | wacht auf | Variable | 2ª pers. plural |
| Português | de pé | de pé | Invariable | Locución adverbial |
| Русский | вставай | вставайте | Variable | Aspecto imperfectivo |
| 中文 | 起来 | 起来 | Invariable | Verbo compuesto |
CONSTRUCCIÓN DE IDENTIFICACIÓN: “NOUS NE SOMMES RIEN”
| Idioma | Sujeto | Cópula | Predicado | Negación |
|---|---|---|---|---|
| Français | nous | sommes | rien | ne…pas omitido |
| Español | nosotros | somos | nada | no explícito |
| English | we | are | nothing | negación incorporada |
| Deutsch | wir | sind | nichts | negación incorporada |
| Português | nós | somos | nada | não explícito |
| Русский | кто | был | ничем | instrumental predicativo |
| 中文 | 我们 | - | 一无所有 | negación léxica |
🎼 ANÁLISIS MUSICAL Y RÍTMICO
ESTRUCTURA MÉTRICA COMPARATIVA
Estrofa 1: Análisis silábico
| Verso | Francés | Español | English | Deutsch |
|---|---|---|---|---|
| Línea 1 | De-bout, les dam-nés de la ter-re (8) | A-rri-ba los po-bres del mun-do (10) | A-rise, ye wor-kers from your slum-ber (9) | Wacht auf, Ver-damm-te die-ser Er-de (9) |
| Línea 2 | De-bout, les for-çats de la faim (8) | En pie los es-cla-vos sin pan (9) | A-rise, ye pri-so-ners of want (8) | Die stets man noch zum Hun-gern zwingt (8) |
ANÁLISIS HARMÓNICO
Progresión Clásica (Dm)
Verso: | Dm | Gm | A7 | Dm |
| Bb | F | Gm A7 | Dm |
Estribillo:| F | C | Dm | Gm |
| F | C | A7 | Dm |
Alternativa Moderna (Am)
Verso: | Am | Dm | E7 | Am |
| F | C | Dm E7 | Am |
Estribillo:| C | G | Am | Dm |
| C | G | E7 | Am |
🌍 ASPECTOS CULTURALES E HISTÓRICOS
DIFUSIÓN INTERNACIONAL DE L’INTERNATIONALE
| Región | Período Adopción | Contexto | Características Locales |
|---|---|---|---|
| Europa Oriental | 1900-1920 | Revoluciones socialistas | Traduciones literales |
| América Latina | 1920-1960 | Movimientos obreros | Adaptaciones métricas |
| Asia | 1920-1950 | Partidos comunistas | Adaptaciones tonales |
| África | 1950-1980 | Movimientos independentistas | Fusión con ritmos locales |
VARIANTES NACIONALES DESTACADAS
Versiones Históricas Importantes
| País | Título Local | Características Únicas | Influencia |
|---|---|---|---|
| URSS | Интернационал | Himno oficial 1917-1944 | Modelo para Europa Oriental |
| China | 国际歌 | Adaptación tonal china | Influencia en Asia |
| España | La Internacional | Versión Guerra Civil | Influencia latinoamericana |
| Alemania | Die Internationale | Resistencia antifascista | Tradición obrera alemana |
VOCABULARIO
TÉRMINOS CLAVE
| Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin | Trazos | Radical | Estructura | Categoría |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| levántate | rise up | steh auf | levanta-te | вставай | vstavay | 起来 | qǐlái | 10 | 走 (caminar) | arriba-abajo | verbo |
| hambrientos | hungry | Hungrige | famintos | голодные | golodnye | 饥饿的 | jī’è de | 19 | 食 (comida) | izquierda-derecha | adjetivo |
| malditos | damned | Verdammte | malditos | проклятые | proklyatye | 受诅咒的 | shòu zǔzhòu de | 25 | 示 (sagrado) | compuesto | adjetivo |
| esclavos | slaves | Sklaven | escravos | рабы | raby | 奴隶 | núlì | 8 | 女 (mujer) | izquierda-derecha | sustantivo |
| sangre | blood | Blut | sangue | кровь | krov’ | 血液 | xuèyè | 12 | 血 (sangre) | independiente | sustantivo |
| hierve | boils | kocht | ferve | кипит | kipit | 沸腾 | fèiténg | 16 | 水 (agua) | izquierda-derecha | verbo |
| razón | reason | Vernunft | razão | разум | razum | 理性 | lǐxìng | 15 | 王 (rey) | izquierda-derecha | sustantivo |
| luchar | to fight | kämpfen | lutar | бороться | borot’sya | 战斗 | zhàndòu | 16 | 戈 (arma) | izquierda-derecha | verbo |
| mundo | world | Welt | mundo | мир | mir | 世界 | shìjiè | 9 | 世 (generación) | arriba-abajo | sustantivo |
| pedazos | pieces | Stücke | pedaços | куски | kuski | 碎片 | suìpiàn | 13 | 石 (piedra) | izquierda-derecha | sustantivo |
| nada | nothing | nichts | nada | ничего | nichego | 什么都没有 | shénme dōu méiyǒu | 25 | 什 (qué) | compuesto | pronombre |
TÉRMINOS POLÍTICOS
| Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin | Trazos | Radical | Estructura | Categoría |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| proletariado | proletariat | Proletariat | proletariado | пролетариат | proletariat | 无产阶级 | wúchǎnjiējí | 20 | 无 (sin) | compuesto | sustantivo |
| revolución | revolution | Revolution | revolução | революция | revolyutsiya | 革命 | gémìng | 17 | 革 (cambio) | izquierda-derecha | sustantivo |
| socialismo | socialism | Sozialismus | socialismo | социализм | sotsializm | 社会主义 | shèhuìzhǔyì | 22 | 社 (sociedad) | compuesto | sustantivo |
| clase obrera | working class | Arbeiterklasse | classe operária | рабочий класс | rabochiy klass | 工人阶级 | gōngrén jiējí | 18 | 工 (trabajo) | compuesto | sustantivo |
| solidaridad | solidarity | Solidarität | solidariedade | солидарность | solidarnost’ | 团结 | tuánjié | 14 | 囗 (recinto) | arriba-abajo | sustantivo |
🔍 FUENTES DE INVESTIGACIÓN MULTILINGÜES
🎭 Eugène Pottier (Letrista)
- fr: Eugène Pottier
- es: Eugène Pottier
- en: Eugène Pottier
- de: Eugène Pottier
- pt: Eugène Pottier
- ru: Потье, Эжен
🎵 Pierre Degeyter (Compositor)
- fr: Pierre Degeyter
- es: Pierre Degeyter
- en: Pierre De Geyter
- de: Pierre Degeyter
- pt: Pierre Degeyter
- ru: Дегейтер, Пьер
🏛️ Comuna de París (1871)
- fr: Commune de Paris (1871)
- es: Comuna de París
- en: Paris Commune
- de: Pariser Kommune
- pt: Comuna de Paris
- ru: Парижская коммуна
🌍 Segunda Internacional
- fr: Deuxième Internationale
- es: Segunda Internacional
- en: Second International
- de: Zweite Internationale
- pt: Segunda Internacional
- ru: Второй интернационал
🚩 Socialismo
- fr: Socialisme
- es: Socialismo
- en: Socialism
- de: Sozialismus
- pt: Socialismo
- ru: Социализм
🔴 Proletariado
- fr: Prolétariat
- es: Proletariado
- en: Proletariat
- de: Proletariat
- pt: Proletariado
- ru: Пролетариат
📚 RECURSOS ADICIONALES SOCIALISMO INTERNACIONAL
Archivos Históricos de L’Internationale
- Bibliothèque nationale de France: Manuscritos originales Pottier/De Geyter
- Marx-Engels-Gesamtausgabe: Correspondencia sobre adopción socialista
- Hoover Institution Archives: Versiones en 100+ idiomas
- Instituto Gramsci: Análisis de difusión italiana
Grabaciones Históricas Fundamentales
- Versión francesa original (Pierre De Geyter, 1888)
- Coro del Ejército Rojo - Himno oficial URSS (1920s-1944)
- Pete Seeger & Woody Guthrie - Versión folk americana antifascista
- Amália Rodrigues - Adaptación fado portuguesa clandestina
- Ernst Busch - Versión alemana de resistencia antinazi
Análisis Musicológicos Especializados
- “L’Internationale: Hymne et symbole” - Claude Pennetier (PCF)
- “The International in 100 Languages” - Smithsonian Folkways
- “Música y Revolución: Cantos Socialistas” - Josep Martí
- “Hymns of Revolutionary Socialism” - Eric Hobsbawm
- “Soviet Musical Culture and Socialist Realism” - Boris Schwarz
📚 Para Saber Más
🎤 La Canción: “L’Internationale”
- fr: L’Internationale
- es: La Internacional
- en: The Internationale
- de: Die Internationale
- pt: A Internacional
- ru: Интернационал (гимн)
- zh: 国际歌
🏛️ Contexto Histórico: “Comuna de París”
- fr: Commune de Paris
- es: Comuna de París
- en: Paris Commune
- de: Pariser Kommune
- pt: Comuna de Paris
- ru: Парижская коммуна
- zh: 巴黎公社