L'Internationale

Nacida en las cenizas de la Comuna de París (1871), la canción que unió a los trabajadores del mundo entero

📊 Nivel: Intermedio 🗣️ Idiomas: fr, es, en, de, pt, ru, zh
#himno-socialista #comuna-de-parís #francia #socialismo #gramática-comparativa
🏴

Solidaridad internacional obrera

DÍA 2: L’Internationale

🎵 CANCIÓN ORIGINAL (FRANCÉS)

L’Internationale - Eugène Pottier / Pierre De Geyter (1871/1888)

I.
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain,
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour que l'esprit sorte de son cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

📊 CONTEXTO HISTÓRICO MULTILINGÜE

FECHAS Y NÚMEROS CLAVE EN 5 IDIOMAS

1871 - COMUNA DE PARÍS

ConceptoEspañolEnglishDeutschPortuguêsРусскийРусский Rom.中文Pinyin
Inicio ComunaDieciocho de marzo de mil ochocientos setenta y unoEighteenth of March eighteen seventy-oneAchtzehnter März achtzehnhunderteinundsiebzigDezoito de março de mil oitocentos e setenta e umВосемнадцатое марта тысяча восемьсот семьдесят первого годаVosemnádtsatoye marta týsyacha vosem’sot sem’desyát pervogo goda一八七一年三月十八日yī bā qī yī nián sān yuè shí bā rì
DuraciónSetenta y dos díasSeventy-two daysZweiundsiebzig TageSetenta e dois diasСемьдесят два дняSem’desyát dva dnya七十二天qīshí’èr tiān
VíctimasEntre diez mil y veinte mil muertosBetween ten and twenty thousand deadZwischen zehntausend und zwanzigtausend ToteEntre dez mil e vinte mil mortosОт десяти до двадцати тысяч погибшихOt desyáti do dvadtsáti týsyach pogíbshikh一万到两万人死亡yī wàn dào liǎng wàn rén sǐwáng

ESTADÍSTICAS INTERNACIONALES DE LA CANCIÓN

ConceptoEspañolEnglishDeutschPortuguêsРусскийРусский Rom.中文Pinyin
Países que la adoptaronMás de cincuenta paísesMore than fifty countriesÜber fünfzig LänderMais de cinquenta paísesБолее пятидесяти странBóleye pyatidesyáti stran五十多个国家wǔshí duō gè guójiā
TraduccionesMás de cien idiomasMore than one hundred languagesÜber hundert SprachenMais de cem idiomasБолее ста языковBóleye sta yazykóv一百多种语言yībǎi duō zhǒng yǔyán
Himno oficial URSSDesde mil novecientos diecisiete hasta mil novecientos cuarenta y cuatroFrom nineteen seventeen to nineteen forty-fourVon neunzehnhundertsiebzehn bis neunzehnhundertvierundvierzigDe mil novecentos e dezassete a mil novecentos e quarenta e quatroС тысяча девятьсот семнадцатого по тысяча девятьсот сорок четвёртый годS týsyacha devyat’sót semnádtsatogo po týsyacha devyat’sót sórok chetvyórtyy god从一九一七年到一九四四年cóng yījiǔyīqī nián dào yījiǔsìsì nián

LÍNEA TEMPORAL SOCIALISTA INTERNACIONAL

AñoEventoEspañolEnglishDeutschPortuguêsРусскийРусский Rom.中文Pinyin
1848Manifiesto Comunistamil ochocientos cuarenta y ochoeighteen forty-eightachtzehnhundertachtundvierzigmil oitocentos e quarenta e oitoтысяча восемьсот сорок восьмойtýsyacha vosem’sót sórok vos’móy一八四八年yī bā sì bā nián
1871Comuna de Parísmil ochocientos setenta y unoeighteen seventy-oneachtzehnhunderteinundsiebzigmil oitocentos e setenta e umтысяча восемьсот семьдесят первыйtýsyacha vosem’sót sem’desyát pérvyy一八七一年yī bā qī yī nián
1888Música de L’Internationalemil ochocientos ochenta y ochoeighteen eighty-eightachtzehnhundertachtundachtzigmil oitocentos e oitenta e oitoтысяча восемьсот восемьдесят восьмойtýsyacha vosem’sót vosem’desyát vos’móy一八八八年yī bā bā bā nián
1917Revolución Rusamil novecientos diecisietenineteen seventeenneunzehnhundertsiebzehnmil novecentos e dezasseteтысяча девятьсот семнадцатыйtýsyacha devyat’sót semnádtsatyy一九一七年yījiǔyīqī nián

🔄 TRADUCCIONES/ADAPTACIONES A 5 IDIOMAS

Español

“La Internacional” (Versión histórica española)

¡Arriba parias de la Tierra!
¡En pie famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos.¡Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

Estribillo: (dos veces seguidas pero con melodía diferente)
   Agrupémonos todos
   en la lucha final.
   El género humano
   es la internacional.
   Ni en dioses, reyes ni tribunos,
   está el supremo salvador.
   Nosotros mismos realicemos
   el esfuerzo redentor.
   Para hacer que el tirano caiga
   y el mundo esclavo liberar
   soplemos la potente fragua
   que el hombre libre ha de forjar.

Estribillo

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".

Estribillo

Versión Anarquista

:¡Arriba los pobres del mundo!

¡En pie los esclavos sin pan!
Alcémonos todos, que llega
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación.
El comunismo libertario
será nuestra redención.

Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final.

Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final

Color de sangre tiene el fuego,
color negro tiene el volcán.
Colores rojo y negro tiene
nuestra bandera triunfal.

Los hombres han de ser hermanos,
cese la desigualdad.
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.

Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final

Agrupémonos todos
a la lucha social.
Con la FAI lograremos
el éxito final.

English ENGLISH

“The Internationale”

Arise ye pris’ners of starvation
Arise ye wretched of the earth
For justice thunders condemnation
A better world’s in birth!
No more tradition’s chains shall bind us
Arise, ye slaves, no more in thrall;
The earth shall rise on new foundations
We have been naught we shall be all.

Refrain:
’Tis the final conflict
Let each stand in his place
The International Union
Shall be the human race.

We want no condescending saviors
To rule us from their judgement hall
We workers ask not for their favors
Let us consult for all.
To make the theif disgorge his booty
To free the spirit from its cell
We must ourselves decide our duty
We must decide and do it well.

The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
"No rights", says she "without their duties,
No claims on equals without cause."

Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.

We toilers from all fields united
Join hand in hand with all who work;
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the norsome birds of prey
Shall vanish from the sky some morning
The blessed sunlight then will stay.

Deutsch DEUTSCH

“Die Internationale”

Wacht auf, Verdammte dieser Erde
Die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
Nun mit Macht zum Durchbruch dringt
Reinen Tisch macht mit den Bedrängern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh’res Wesen
Kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
Können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte
Duldet die Schmach nun länger nicht!

Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute
Wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
Und der nächt’gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
Dann scheint die Sonn’ ohn Unterlass!

Völker, hört die Signale!
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Völker, hort die Signale!
Auf zum letzten Gefecht
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht

Português PORTUGUÊS

“A Internacional”

De pé, ó vítimas da fome!
De pé, famélicos da terra!
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De pé, de pé, não mais senhores!
Se nada somos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!

Bem unidos façamos,
Nesta luta final,
Uma terra sem amos
A Internacional.

Messias, Deus, chefes supremos,
Nada esperemos de nenhum!
Sejamos nós quem conquistemos
A Terra-Mãe livre e comum!
Para não ter protestos vãos,
Para sair deste antro estreito,
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós diz respeito!

O crime do rico a lei o cobre,
O Estado esmaga o oprimido.
Não há direitos para o pobre,
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos!
Somos iguais todos os seres.
Não mais deveres sem direitos,
Não mais direitos sem deveres!

Abomináveis na grandeza,
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha!
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu.
Querendo que ela o restitua,
O povo só quer o que é seu!

Nós fomos de fumo embriagados,
Paz entre nós, guerra aos senhores!
Façamos greve de soldados!
Somos irmãos, trabalhadores!
Se a raça vil, cheia de galas,
Nos quer à força canibais,
Logo verá que as nossas balas
São para os nossos generais!

Pois somos do povo os activos
Trabalhador forte e fecundo.
Pertence a Terra aos produtivos;
Ó parasitas, deixa o mundo!
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar,
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar!

Uma das versões brasileiras

De pé, ó vitimas da fome
De pé, famélicos da terra
Da ideia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra
Cortai o mal bem pelo fundo
De pé, de pé, não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo, ó produtores

Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A Internacional

Senhores, Patrões, chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre e comum
Para não ter protestos vãos
Para sair desse antro estreito
Façamos nós por nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito

O crime do rico a lei o cobre
O Estado esmaga o oprimido
Não há direitos para o pobre
Ao rico tudo é permitido
À opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres

Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Querendo que ela o restitua
O povo quer o que é seu

Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós, guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos, trabalhadores
Se a raça vil, cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verás que as nossas balas
São para os nossos generais

Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a Terra aos produtivos
Ó parasitas deixai o mundo
Ó parasitas que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar

Русский РУССКИЙ

“Интернационал”

I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :| 

II.
Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :| 

III.
Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :| 

РУССКИЙ ROM.

I.
Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :| 

II.
Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :| 

III.
Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

中文 中文

“国际歌”

(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

(三)
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦。
無義務的富人盡享逍遙,
窮人的權利儘是空話。
受夠了「監護」下的沉淪,
平等呼喚新的法律:
沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!

副歌

(四)
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇醜無比。
他們除了掠奪勞動,
還會做些什麼呢?
在他們的保險箱裏,
勞動的財富堆積成山!
從那些剝削者的手裏,
人民只是討回血債。

副歌

(五)
國王用硝煙迷惑我們,
我們要團結討伐他。
讓軍中戰士一齊罷工,
使暴力機器亂作一團。
食人魔們若敢再下命令,
叫我們送死成其虛榮;
他們將會看到子彈,
会射向我們的將軍!

副歌

PINYIN

“Guójì Gē”

(yī)
Qǐlái, jīhán jiāopò de núlì!
Qǐlái, quán shìjiè shòukǔ de rén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
yào wéi zhēnlǐ ér dòuzhēng!
Jiù shìjiè dǎ gè luòhuāliúshuǐ,
núlìmen qǐlái, qǐlái!
Bùyào shuō wǒmen yīwúsuǒyǒu,
wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén!

Fù gē
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
jiù yīdìng yào shíxiàn!
Zhè shì zuìhòu de dòuzhēng,
tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
jiù yīdìng yào shíxiàn!

(èr)
Cónglái jiù méiyǒu shé me jiùshìzhǔ,
yě bù kào shénxiān huángdì!
Yào chuàngzào rénlèi de xìngfú,
quán kào wǒmen zìjǐ!
Wǒmen yào duóhuí láodòng guǒshí,
ràng sīxiǎng chōngpò láolóng!
Kuài bǎ nà lú huǒshāo dé tōnghóng,
chènrèdǎtiě cáinéng chénggōng!

Fù gē

(liù)
Shì shéi chuàngzàole rénlèi shìjiè?
Shì wǒmen láodòng qúnzhòng!
Yīqiè guī láodòng zhě suǒyǒu,
nǎ néng róng dé jìshēng chóng?!
Zuì kěhèn nàxiē dúshé měngshòu,
chī jǐnle wǒmen de xiěròu!
Yīdàn bǎ tāmen xiāomiè gānjìng,
xiānhóng de tàiyáng zhào biàn quánqiú!

Fù gē

(sān)
Yāpò de guójiā, kōngdòng de fǎlǜ,
kējuānzáshuì zhà qióngkǔ.
Wú yìwù de fù rén jìn xiǎng xiāoyáo,
qióng rén de quánlì jǐn shì kōng huà.
Shòu gòule 'jiānhù' xià de chénlún,
píngděng hūhuàn xīn de fǎlǜ:
Méiyǒu wú yìwù de quánlì,
yě méiyǒu wú quánlì de yìwù!

Fù gē

(sì)
Kuàngjǐng hé tiělù de dìwáng,
zài shén tánshàng qí chǒu wúbǐ.
Tāmen chúle lüèduó láodòng,
hái huì zuò xiē shénme ne?
Zài tāmen de bǎoxiǎnxiāng lǐ,
láodòng de cáifù duījī chéngshān!
Cóng nàxiē bōxuè zhě de shǒu lǐ,
rénmín zhǐshì tǎo huí xuèzhài.

Fù gē

(wǔ)
Guówáng yòng xiāoyān míhuò wǒmen,
wǒmen yào tuánjié tǎofá tā.
Ràng jūn zhōng zhànshì yīqí bàgōng,
shǐ bàolì jīqì luàn zuò yī tuán.
Shí rén mómen ruò gǎn zài xià mìnglìng,
jiào wǒmen sòngsǐ chéng qí xūróng;
tāmen jiāng huì kàn dào zǐdàn,
huì shè xiàng wǒmen de jiāngjūn!

Fù gē

🔍 ANÁLISIS GRAMATICAL COMPARATIVO

CONSTRUCCIÓN DEL FUTURO: “LE MONDE VA CHANGER”

IdiomaConstrucciónFormaFunción
Français Françaisva changerFuturo próximo (aller + inf)Futuro inmediato
Español Españolva a cambiarPerífrasis de futuro (ir a + inf)Futuro próximo
English Englishwill changeAuxiliar modal + infFuturo simple
Deutsch Deutschwird sich ändernAuxiliar werden + infFuturo I
Português Portuguêsvai mudarFuturo próximo (ir + inf)Futuro próximo
Русский РусскийпостроимFuturo perfectivo sintéticoFuturo resultado
中文 中文 + verboPartícula + verboFuturo intencional

IMPERATIVO PLURAL: “DEBOUT!” / “ARISE!”

IdiomaForma SingularForma PluralRegistroUso
FrançaisdeboutdeboutInvariableAdverbio como exclamación
EspañolarribaarribaInvariableAdverbio direccional
EnglishariseariseInvariableVerbo arcaico
Deutschwach aufwacht aufVariable2ª pers. plural
Portuguêsde péde péInvariableLocución adverbial
РусскийвставайвставайтеVariableAspecto imperfectivo
中文起来起来InvariableVerbo compuesto

CONSTRUCCIÓN DE IDENTIFICACIÓN: “NOUS NE SOMMES RIEN”

IdiomaSujetoCópulaPredicadoNegación
Françaisnoussommesrienne…pas omitido
Españolnosotrossomosnadano explícito
Englishwearenothingnegación incorporada
Deutschwirsindnichtsnegación incorporada
Portuguêsnóssomosnadanão explícito
Русскийктобылничемinstrumental predicativo
中文我们-一无所有negación léxica

🎼 ANÁLISIS MUSICAL Y RÍTMICO

ESTRUCTURA MÉTRICA COMPARATIVA

Estrofa 1: Análisis silábico

VersoFrancésEspañolEnglishDeutsch
Línea 1De-bout, les dam-nés de la ter-re (8)A-rri-ba los po-bres del mun-do (10)A-rise, ye wor-kers from your slum-ber (9)Wacht auf, Ver-damm-te die-ser Er-de (9)
Línea 2De-bout, les for-çats de la faim (8)En pie los es-cla-vos sin pan (9)A-rise, ye pri-so-ners of want (8)Die stets man noch zum Hun-gern zwingt (8)

ANÁLISIS HARMÓNICO

Progresión Clásica (Dm)

Verso:     | Dm    | Gm    | A7    | Dm    |
           | Bb    | F     | Gm A7 | Dm    |

Estribillo:| F     | C     | Dm    | Gm    |
           | F     | C     | A7    | Dm    |

Alternativa Moderna (Am)

Verso:     | Am    | Dm    | E7    | Am    |
           | F     | C     | Dm E7 | Am    |

Estribillo:| C     | G     | Am    | Dm    |
           | C     | G     | E7    | Am    |

🌍 ASPECTOS CULTURALES E HISTÓRICOS

DIFUSIÓN INTERNACIONAL DE L’INTERNATIONALE

RegiónPeríodo AdopciónContextoCaracterísticas Locales
Europa Oriental1900-1920Revoluciones socialistasTraduciones literales
América Latina1920-1960Movimientos obrerosAdaptaciones métricas
Asia1920-1950Partidos comunistasAdaptaciones tonales
África1950-1980Movimientos independentistasFusión con ritmos locales

VARIANTES NACIONALES DESTACADAS

Versiones Históricas Importantes

PaísTítulo LocalCaracterísticas ÚnicasInfluencia
URSSИнтернационалHimno oficial 1917-1944Modelo para Europa Oriental
China国际歌Adaptación tonal chinaInfluencia en Asia
EspañaLa InternacionalVersión Guerra CivilInfluencia latinoamericana
AlemaniaDie InternationaleResistencia antifascistaTradición obrera alemana

VOCABULARIO

TÉRMINOS CLAVE

EspañolEnglishDeutschPortuguêsРусскийРусский Rom.中文PinyinTrazosRadicalEstructuraCategoría
levántaterise upsteh auflevanta-teвставайvstavay起来qǐlái10走 (caminar)arriba-abajoverbo
hambrientoshungryHungrigefamintosголодныеgolodnye饥饿的jī’è de19食 (comida)izquierda-derechaadjetivo
malditosdamnedVerdammtemalditosпроклятыеproklyatye受诅咒的shòu zǔzhòu de25示 (sagrado)compuestoadjetivo
esclavosslavesSklavenescravosрабыraby奴隶núlì8女 (mujer)izquierda-derechasustantivo
sangrebloodBlutsangueкровьkrov’血液xuèyè12血 (sangre)independientesustantivo
hierveboilskochtferveкипитkipit沸腾fèiténg16水 (agua)izquierda-derechaverbo
razónreasonVernunftrazãoразумrazum理性lǐxìng15王 (rey)izquierda-derechasustantivo
lucharto fightkämpfenlutarборотьсяborot’sya战斗zhàndòu16戈 (arma)izquierda-derechaverbo
mundoworldWeltmundoмирmir世界shìjiè9世 (generación)arriba-abajosustantivo
pedazospiecesStückepedaçosкускиkuski碎片suìpiàn13石 (piedra)izquierda-derechasustantivo
nadanothingnichtsnadaничегоnichego什么都没有shénme dōu méiyǒu25什 (qué)compuestopronombre

TÉRMINOS POLÍTICOS

EspañolEnglishDeutschPortuguêsРусскийРусский Rom.中文PinyinTrazosRadicalEstructuraCategoría
proletariadoproletariatProletariatproletariadoпролетариатproletariat无产阶级wúchǎnjiējí20无 (sin)compuestosustantivo
revoluciónrevolutionRevolutionrevoluçãoреволюцияrevolyutsiya革命gémìng17革 (cambio)izquierda-derechasustantivo
socialismosocialismSozialismussocialismoсоциализмsotsializm社会主义shèhuìzhǔyì22社 (sociedad)compuestosustantivo
clase obreraworking classArbeiterklasseclasse operáriaрабочий классrabochiy klass工人阶级gōngrén jiējí18工 (trabajo)compuestosustantivo
solidaridadsolidaritySolidaritätsolidariedadeсолидарностьsolidarnost’团结tuánjié14囗 (recinto)arriba-abajosustantivo

🔍 FUENTES DE INVESTIGACIÓN MULTILINGÜES

🎭 Eugène Pottier (Letrista)

🎵 Pierre Degeyter (Compositor)

🏛️ Comuna de París (1871)

🌍 Segunda Internacional

🚩 Socialismo

🔴 Proletariado


📚 RECURSOS ADICIONALES SOCIALISMO INTERNACIONAL

Archivos Históricos de L’Internationale

  • Bibliothèque nationale de France: Manuscritos originales Pottier/De Geyter
  • Marx-Engels-Gesamtausgabe: Correspondencia sobre adopción socialista
  • Hoover Institution Archives: Versiones en 100+ idiomas
  • Instituto Gramsci: Análisis de difusión italiana

Grabaciones Históricas Fundamentales

  • Versión francesa original (Pierre De Geyter, 1888)
  • Coro del Ejército Rojo - Himno oficial URSS (1920s-1944)
  • Pete Seeger & Woody Guthrie - Versión folk americana antifascista
  • Amália Rodrigues - Adaptación fado portuguesa clandestina
  • Ernst Busch - Versión alemana de resistencia antinazi

Análisis Musicológicos Especializados

  • “L’Internationale: Hymne et symbole” - Claude Pennetier (PCF)
  • “The International in 100 Languages” - Smithsonian Folkways
  • “Música y Revolución: Cantos Socialistas” - Josep Martí
  • “Hymns of Revolutionary Socialism” - Eric Hobsbawm
  • “Soviet Musical Culture and Socialist Realism” - Boris Schwarz


📚 Para Saber Más

🎤 La Canción: “L’Internationale”

🏛️ Contexto Histórico: “Comuna de París”