Священная война
La 'Guerra Sagrada' soviética: cuando 22 millones de vidas se alzaron contra la invasión nazi (1941)
Solidaridad internacional obrera
DÍA 8: Священная война
🎵 CANCIÓN ORIGINAL (РУССКИЙ)
“Священная война” - Александр Александров/Василий Лебедев-Кумач (1941)
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!
Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы:
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.
Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
📊 CONTEXTO HISTÓRICO MULTILINGÜE
FECHAS Y NÚMEROS CLAVE EN 5 IDIOMAS
1941 - OPERACIÓN BARBARROJA
| Concepto | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Guerra Mundial | Segunda Guerra Mundial | Second World War | Zweiter Weltkrieg | Segunda Guerra Mundial | Вторая мировая война | Vtoraya mirovaya voyna | 第二次世界大战 | Dì-èr-cì shìjiè dàzhàn |
| Invasión | Invasión nazi | Nazi invasion | Nazistische Invasion | Invasão nazi | Нацистское вторжение | Natsistskoye vtorzheniye | 纳粹入侵 | Nàcuì rùqīn |
| Resistencia | Resistencia soviética | Soviet resistance | Sowjetischer Widerstand | Resistência soviética | Советское сопротивление | Sovetskoye soprotivleniye | 苏联抵抗 | Sūlián dǐkàng |
ESTADÍSTICAS SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
| Concepto | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 27 millones | Veintisiete millones | Twenty-seven million | Siebenundzwanzig Millionen | Vinte e sete milhões | Двадцать семь миллионов | Dvadtsat’ sem’ millionov | 二千七百万 | Èr-qiān-qī-bǎi-wàn |
| 872 días | Ochocientos setenta y dos días | Eight hundred seventy-two days | Achthundertzweiundsiebzig Tage | Oitocentos e setenta e dois dias | Восемьсот семьдесят два дня | Vosem’sot semdyesyat dva dnya | 八百七十二天 | Bā-bǎi-qī-shí-èr-tiān |
| 6 millones | Seis millones de judíos | Six million Jews | Sechs Millionen Juden | Seis milhões de judeus | Шесть миллионов евреев | Shest’ millionov yevreyev | 六百万犹太人 | Liù-bǎi-wàn yóutàirén |
LÍNEA TEMPORAL GUERRA SAGRADA
| Año | Evento | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 22 junio 1941 | Operación Barbarroja | Comienza invasión nazi | Nazi invasion begins | Nazistische Invasion beginnt | Invasão nazi começa | Начинается нацистское вторжение | Nachinayetsya natsistskoye vtorzheniye | 纳粹入侵开始 | Nàcuì rùqīn kāishǐ |
| 24 junio 1941 | Primera transmisión | Estreno radiofónico canción | Song radio premiere | Lied-Radiopremiere | Estreia radiofônica música | Радиопремьера песни | Radioprem’yera pesni | 歌曲首播 | Gēqǔ shǒubō |
| 15 octubre 1941 | Himno oficial | Adopción como himno guerra | Adoption as war anthem | Annahme als Kriegshymne | Adoção como hino guerra | Принятие как гимн войны | Prinyatiye kak gimn voyny | 采用为战争赞美诗 | Cǎiyòng wéi zhànzhēng zànměishī |
| 2 septiembre 1945 | Fin guerra | Capitulación japonesa | Japanese surrender | Japanische Kapitulation | Rendição japonesa | Капитуляция Японии | Kapitulyatsiya Yaponii | 日本投降 | Rìběn tóuxiáng |
🔄 TRADUCCIONES/ADAPTACIONES A 5 IDIOMAS
ESPAÑOL
“La Guerra Sagrada”
¡Levántate, país inmenso,
levántate al combate mortal
contra la fuerza fascista oscura,
contra la maldita horda!
Que la furia noble
hierva como una ola,
¡Se libra la guerra popular,
la guerra sagrada!
Como dos polos diferentes,
en todo somos enemigos:
Por la luz y paz luchamos,
ellos por el reino tinieblas.
Rechazaremos a los verdugos
de todas las ideas ardientes,
violadores, saqueadores,
torturadores de hombres.
¡No osen las alas negras
sobre la Patria volar,
sus campos espaciosos
no ose el enemigo pisotear!
A la carroña fascista podrida
clavaremos bala en la frente,
a la escoria de la humanidad
forjaremos féretro sólido.
ENGLISH
“The Sacred War”
Arise, you enormous country,
arise for mortal battle
against the dark fascist force,
against the cursed horde!
Let noble fury
boil like a wave,
The people's war is coming,
the sacred war!
Like two different poles,
in everything we are enemies:
For light and peace we fight,
they for the kingdom of darkness.
We'll repel the executioners
of all fiery ideas,
rapists, plunderers,
torturers of people.
Let not the black wings
over the Motherland fly,
her spacious fields
let not the enemy trample!
To the rotten fascist scum
we'll drive bullet in forehead,
to the dregs of humanity
we'll forge a solid coffin.
DEUTSCH
“Der Heilige Krieg”
Erhebe dich, riesiges Land,
erhebe dich zum Todeskampf
gegen die dunkle Faschistenkraft,
gegen die verfluchte Horde!
Lass edle Wut
kochen wie eine Welle,
Es kommt der Volkskrieg,
der heilige Krieg!
Wie zwei verschiedene Pole,
in allem sind wir Feinde:
Für Licht und Frieden kämpfen wir,
sie für das Reich der Finsternis.
Wir weisen zurück die Henker
aller feurigen Ideen,
Vergewaltiger, Plünderer,
Folterer der Menschen.
Sollen nicht die schwarzen Flügel
über dem Vaterland fliegen,
ihre weiten Felder
soll nicht der Feind zertreten!
Dem verfaulten faschistischen Gesindel
treiben wir Kugel in die Stirn,
dem Abschaum der Menschheit
schmieden wir festen Sarg.
PORTUGUÊS
“A Guerra Sagrada”
Levanta-te, país imenso,
levanta-te para a batalha mortal
contra a força fascista sombria,
contra a horda maldita!
Que a fúria nobre
ferva como uma onda,
Vem a guerra popular,
a guerra sagrada!
Como dois pólos diferentes,
em tudo somos inimigos:
Pela luz e paz lutamos,
eles pelo reino das trevas.
Repeliremos os carrascos
de todas as idéias ardentes,
violadores, saqueadores,
torturadores de homens.
Não ousem as asas negras
sobre a Pátria voar,
seus campos espaçosos
não ouse o inimigo pisar!
À carniça fascista podre
craveraremos bala na testa,
à escória da humanidade
forjaremos caixão sólido.
РУССКИЙ
“Священная война”
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!
Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы:
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.
Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
РУССКИЙ ROM.
“Svyashchennaya voyna”
Vstavay, strana ogromnaya,
Vstavay na smertnyy boy
S fashistskoy siloy temnnoyu,
S proklyatoyu ordoy!
Pust' yarost' blagorodnaya
Vskipayeт, kak volna, —
Idyot voyna narodnaya,
Svyashchennaya voyna!
Kak dva razlichnykh polyusa,
Vo vsyom vrazhdebny my:
Za svet i mir my boremsya,
Oni — za tsarstvo t'my.
Dadim otpor dushitelyam
Vsekh plamennykh idey,
Nasil'nikam, grabitelyam,
Muchitelyam lyudey.
Ne smeyut kryl'ya chernyye
Nad Rodinoy letat',
Polya yeyo prostornyye
Ne smeyet vrag toptat'!
Gniloy fashistskoy nechisti
Zagonim pulyu v lob,
Otreb'yu chelovechestva
Skolotim krepkiy grob!
中文
“神圣战争”
起来,巨大的国家,
起来进行殊死战斗
对抗黑暗的法西斯力量,
对抗该诅咒的部落!
让高尚的愤怒
沸腾如波浪,
人民战争来了,
神圣的战争!
像两个不同的极点,
在一切中我们都是敌人:
为了光明与和平我们战斗,
他们为了黑暗王国。
我们要击退刽子手
所有燃烧的思想,
强奸犯,掠夺者,
人民的折磨者。
不要让黑色翅膀
在祖国上空飞翔,
她的广阔田野
不要让敌人践踏!
对腐烂的法西斯败类
我们要把子弹射入额头,
对人类的渣滓
我们要打造坚固的棺材!
PINYIN
“Shénshèng zhànzhēng”
Qǐlái, jùdà de guójiā,
qǐlái jìnxíng shūsǐ zhàndòu
duìkàng hēi'àn de fǎxīsī lìliàng,
duìkàng gāi zǔzhòu de bùluò!
Ràng gāoshàng de fènnù
fèiténg rú bōlàng,
rénmín zhànzhēng láile,
shénshèng de zhànzhēng!
Xiàng liǎng gè bùtóng de jídiǎn,
zài yīqiè zhōng wǒmen dōu shì dírén:
wèile guāngmíng yǔ hépíng wǒmen zhàndòu,
tāmen wèile hēi'àn wángguó.
Wǒmen yào jītuì guìzishǒu
suǒyǒu ránshāo de sīxiǎng,
qiángjiānfàn, lüèduózhě,
rénmín de zhémòzhě.
Bùyào ràng hēisè chìbǎng
zài zǔguó shàngkōng fēixiáng,
tā de guǎngkuò tiányě
bùyào ràng dírén jiàntà!
Duì fǔlàn de fǎxīsī bàilèi
wǒmen yào bǎ zǐdàn shèrù étóu,
duì rénlèi de zhāzǐ
wǒmen yào dǎzào jiāngù de guāncái!
VOCABULARIO
TÉRMINOS CLAVE
| Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin | Trazos | Radical | Estructura | Categoría |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| guerra | war | Krieg | guerra | война | voyna | 战争 | zhànzhēng | 16 | 戈 (lanza) | izquierda-derecha | sustantivo |
| fascismo | fascism | Faschismus | fascismo | фашизм | fashizm | 法西斯主义 | fǎxīsī zhǔyì | 23 | 法 (ley) | compuesto | sustantivo |
| resistencia | resistance | Widerstand | resistência | сопротивление | soprotivleniye | 抵抗 | dǐkàng | 15 | 扌 (mano) | izquierda-derecha | sustantivo |
| sagrada | sacred | heilig | sagrada | священная | svyashchennaya | 神圣的 | shénshèng de | 13 | 示 (mostrar) | izquierda-derecha | adjetivo |
| patria | homeland | Vaterland | pátria | родина | rodina | 祖国 | zǔguó | 10 | 示 (mostrar) | izquierda-derecha | sustantivo |
| pueblo | people | Volk | povo | народ | narod | 人民 | rénmín | 7 | 人 (persona) | izquierda-derecha | sustantivo |
| lucha | struggle | Kampf | luta | борьба | bor’ba | 斗争 | dòuzhēng | 12 | 斗 (lucha) | izquierda-derecha | sustantivo |
| victoria | victory | Sieg | vitória | победа | pobeda | 胜利 | shènglì | 14 | 力 (fuerza) | izquierda-derecha | sustantivo |
| soldados | soldiers | Soldaten | soldados | солдаты | soldaty | 士兵 | shìbīng | 10 | 士 (caballero) | izquierda-derecha | sustantivo |
| heroico | heroic | heldenhaft | heroico | героический | geroyicheskiy | 英勇的 | yīngyǒng de | 13 | 艹 (hierba) | arriba-abajo | adjetivo |
| libertad | freedom | Freiheit | liberdade | свобода | svoboda | 自由 | zìyóu | 11 | 自 (uno mismo) | arriba-abajo | sustantivo |
| invasión | invasion | Invasion | invasão | вторжение | vtorzheniye | 入侵 | rùqīn | 8 | 入 (entrar) | izquierda-derecha | sustantivo |
| defensa | defense | Verteidigung | defesa | оборона | oborona | 防御 | fángyù | 11 | 阝 (montículo) + 彳 (caminar) | compuesto | sustantivo |
TÉRMINOS HISTÓRICOS
| Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin | Trazos | Radical | Estructura | Categoría |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Operación Barbarroja | Operation Barbarossa | Unternehmen Barbarossa | Operação Barbarossa | Операция Барбаросса | Operatsiya Barbarossa | 巴巴罗萨行动 | Bābāluósà xíngdòng | 32 | 巴 (esperar) | compuesto | sustantivo |
| asedio Leningrado | Siege of Leningrad | Belagerung Leningrads | cerco de Leningrado | блокада Ленинграда | blokada Leningrada | 列宁格勒围城 | Lièníngélè wéichéng | 35 | 列 (enumerar) | compuesto | sustantivo |
| frente oriental | Eastern Front | Ostfront | frente oriental | Восточный фронт | Vostochnyy front | 东线战场 | dōngxiàn zhànchǎng | 22 | 东 (este) | compuesto | sustantivo |
NÚMEROS HISTÓRICOS
| Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| mil novecientos cuarenta y uno | nineteen forty-one [ˌnaɪnˈtiːn ˈfɔːti wʌn] | neunzehnhunderteinundvierzig [ˈnɔʏnt͡seːnhʊndɐtˌʔaɪnʊntˈfɪʁt͡sɪç] | mil novecentos e quarenta e um [ˈmiw novɨˈsẽtus i kwaˈɾẽtɐ i ˈũ] | тысяча девятьсот сорок один [ˈtɨsʲɪt͡ʂə dʲɪˈvʲæt͡sət ˈsorək ɐˈdʲin] | tysyacha devyat’sot sorok odin | 一九四一年 [jī.jiǔ.sì.jī nián] | yījiǔsìyī nián |
🔧 GRAMÁTICA TABULAR POR IDIOMA
ALEMÁN - PRETÉRITO COMPUESTO (PERFEKT)
PARTICIPIOS PASADOS IRREGULARES PRINCIPALES
| Infinitivo | Participio | Bedeutung | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| sein | gewesen | ser/estar | ist gewesen (ha sido) |
| haben | gehabt | tener | hat gehabt (ha tenido) |
| gehen | gegangen | ir | ist gegangen (ha ido) |
| kommen | gekommen | venir | ist gekommen (ha venido) |
| singen | gesungen | cantar | hat gesungen (ha cantado) |
| kämpfen | gekämpft | luchar | hat gekämpft (ha luchado) |
FORMACIÓN DEL PERFEKT
haben/sein + Partizip II
Ich habe gekämpft = He luchado
Wir sind gekommen = Hemos venido
PORTUGUÊS - PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO
CONTRASTE CON ESPAÑOL
| Concepto | Español | Português | Uso |
|---|---|---|---|
| Acción terminada | He luchado | Tenho lutado | Acción que continúa |
| Experiencia | He estado allí | Estive lá | Experiencia pasada |
| Resultado presente | Han ganado | Ganharam | Resultado sin relevancia presente |
PARTICIPIOS IRREGULARES CLAVE
ter + particípio
Tenho cantado = He estado cantando (acción repetida)
Cantei = Canté (acción puntual pasada)
РУССКИЙ - ПЕРФЕКТНЫЙ ВИД
АСПЕКТЫ СОВЕРШЕННЫЙ/НЕСОВЕРШЕННЫЙ
| Несовершенный | Совершенный | Значение |
|---|---|---|
| петь | спеть | cantar |
| воевать | повоевать | guerrear |
| побеждать | победить | vencer |
| защищать | защитить | defender |
ВЫРАЖЕНИЕ ЗАВЕРШЁННОСТИ
Я спел песню = He cantado la canción (completamente)
Я пел песню = Cantaba/cantaba la canción (proceso)
中文 - 完成体标记
了 (LE) - ASPECTO PERFECTIVO
| 结构 | 例子 | 意思 |
|---|---|---|
| 动词 + 了 | 唱了 | cantó |
| 动词 + 过 | 唱过 | ha cantado (experiencia) |
| 动词 + 完 | 唱完 | terminó de cantar |
时间表达
我唱了这首歌 = Canté esta canción
我唱过这首歌 = He cantado esta canción (alguna vez)
我已经唱完了 = Ya terminé de cantar
🗣️ PRONUNCIACIÓN IPA COMPLETA
INGLÉS - “ARISE, YOU ENORMOUS COUNTRY”
/əˈraɪz | juː ɪˈnɔːməs ˈkʌntri/
/əˈraɪz fər ˈmɔːrtəl ˈbætəl/
/əˈɡenst ðə dɑːrk ˈfæʃɪst fɔːrs/
/əˈɡenst ðə kɜːrst hɔːrd/
DEUTSCH - PROBLEMAS PARA HISPANOHABLANTE
/ɛrˈheːbə dɪç | ˈriːzɪɡəs lant/
/ɛrˈheːbə dɪç t͡sum ˈtoːdəskampf/
/ɡeːɡən diː ˈdʊŋklə faˈʃɪstənkraft/
/ɡeːɡən diː fɛrˈfluːxtə ˈhɔrdə/
Dificultades principales:
- Umlauts: ü [ʏ], ä [ɛ], ö [ø]
- Ich-laut: [ç] en “dich”
- R uvular: [ʁ] en “riesiges”
PORTUGUÊS - NASALIZAÇÃO
/leˈvɐ̃tɐ tʃi | paˈis ĩˈmẽsu/
/leˈvɐ̃tɐ ˈpaɾɐ a baˈtaʎɐ moʁˈtaw/
/ˈkõtɾɐ a ˈfoʁsɐ faˈʃistɐ sõˈbɾiɐ/
/ˈkõtɾɐ a ˈɔʁdɐ mawˈdʒitɐ/
Características:
- Nasalización automática: ã [ɐ̃], õ [õ]
- Palatalización: lh [ʎ], nh [ɲ]
РУССКИЙ - ПАЛАТАЛИЗАЦИЯ
/fsɨˈvaj | sɨtrɐˈna ɐˈgromnəjə/
/fsɨˈvaj nə sɨˈmʲertnɨj boj/
/s fɐˈʂɨsɨskoj ˈsʲiɫoju ˈtʲomnoju/
/s prɐˈkɫʲætoju ɐrˈdoj/
Características:
- Consonantes palatalizadas: [tʲ], [dʲ], [sʲ]
- Reducción vocálica: o > [ɐ] en posición átona
中文 - TONOS OBLIGATORIOS
qǐ²¹lái⁰ | jù⁵¹dà⁵¹de⁰ ɡuó²¹tɕiɑ⁰ |
qǐ²¹lái⁰ tɕìn⁵¹ɕíŋ¹¹ ʂú⁰ sɹ̩³³ ʈ͡ʂàn⁵¹toù⁵¹
tuèi⁵¹kʰàŋ⁵¹ xeɪ⁰àn⁵¹de⁰ fɑ⁵¹ɕi⁰sɹ̩⁰ lì⁵¹liɑ̀ŋ⁵¹
tuèi⁵¹kʰàŋ⁵¹ ɡāi⁰ tsu³³ʈ͡ʂoù⁵¹de⁰ pu⁵¹luò⁵¹
Sistema tonal:
- Tono 1: [⁵⁵] alto parejo
- Tono 2: [³⁵] ascendente
- Tono 3: [²¹⁴] bajo descendente-ascendente
- Tono 4: [⁵¹] descendente
📝 CONJUGACIONES VERBALES EXHAUSTIVAS
VERBO “LUCHAR/FIGHT/KÄMPFEN” EN 5 IDIOMAS
ESPAÑOL
| Tiempo | Conjugación | Uso |
|---|---|---|
| Presente | lucho, luchas, lucha | Acción habitual |
| Pretérito perfecto | he luchado, has luchado | Acción terminada con relevancia |
| Pretérito indefinido | luché, luchaste, luchó | Acción terminada sin relevancia |
ENGLISH
| Tiempo | Conjugación | Uso |
|---|---|---|
| Simple present | I fight, you fight, he fights | Acción habitual |
| Present perfect | I have fought, you have fought | Experiencia o resultado presente |
| Simple past | I fought, you fought, he fought | Acción pasada específica |
DEUTSCH
| Tiempo | Conjugación | Uso |
|---|---|---|
| Präsens | ich kämpfe, du kämpfst, er kämpft | Presente |
| Perfekt | ich habe gekämpft, du hast gekämpft | Pasado con relevancia presente |
| Präteritum | ich kämpfte, du kämpftest, er kämpfte | Pasado narrativo |
PORTUGUÊS
| Tiempo | Conjugación | Uso |
|---|---|---|
| Presente | luto, lutas, luta | Presente habitual |
| Pretérito perfeito composto | tenho lutado, tens lutado | Acción repetida hasta ahora |
| Pretérito perfeito simples | lutei, lutaste, lutou | Acción pasada terminada |
РУССКИЙ
| Вид | Спряжение | Употребление |
|---|---|---|
| Несовершенный | борюсь, борешься, борется | Процесс |
| Совершенный | поборюсь, поборешься, поборется | Результат |
| Прошедшее | боролся, боролась, боролось | Прошлое время |
РУССКИЙ ROM.
| Vid | Spryazheniye | Upotrebleniye |
|---|---|---|
| Nesovershenny | boryus’, boresh’sya, boretsya | Protsess |
| Sovershennyy | poboryus’, poboresh’sya, poboretsya | Rezul’tat |
| Proshedsheye | borolsya, borolas’, borolos’ | Proshedsheye vremya |
中文
| 时态 | 变化 | 用法 |
|---|---|---|
| 现在 | 斗争 | 现在动作 |
| 完成 | 斗争了 | 已完成 |
| 经历 | 斗争过 | 曾经经历 |
PINYIN
| Shítài | Biànhuà | Yòngfǎ |
|---|---|---|
| Xiànzài | dòuzhēng | xiànzài dòngzuò |
| Wánchéng | dòuzhēngle | yǐ wánchéng |
| Jīnglì | dòuzhēngguò | céngjīng jīnglì |
🔢 NÚMEROS Y FECHAS HISTÓRICAS
SISTEMA NUMÉRICO POR IDIOMA
INGLÉS - AÑOS
| Año | Pronunciación | IPA | Contexto |
|---|---|---|---|
| 1941 | nineteen forty-one | /ˌnaɪnˈtiːn ˈfɔːrti wʌn/ | Operación Barbarroja |
| 1942 | nineteen forty-two | /ˌnaɪnˈtiːn ˈfɔːrti tuː/ | Batalla de Stalingrado |
| 1945 | nineteen forty-five | /ˌnaɪnˈtiːn ˈfɔːrti faɪv/ | Capitulación alemana |
ALEMÁN - SISTEMA COMPLEJO
| Número | Alemán | IPA | Construcción |
|---|---|---|---|
| 1941 | neunzehnhunderteinundvierzig | /ˈnɔʏnt͡seːnhʊndɐtˌʔaɪnʊntˈfɪʁt͡sɪç/ | 19-100-1-und-40 |
| 27.000.000 | siebenundzwanzig Millionen | /ˈziːbənʊntˈt͡svant͡sɪç mɪˈljoːnən/ | 7-und-20 Millionen |
PORTUGUÊS - NÚMEROS COMPOSTOS
| Número | Português | IPA | Contexto |
|---|---|---|---|
| 1941 | mil novecentos e quarenta e um | /ˈmiw novɨˈsẽtus i kwaˈɾẽtɐ i ˈũ/ | Invasão nazi |
| 872 | oitocentos e setenta e dois | /ojtɔˈsẽtus i seˈtẽtɐ i ˈdojʃ/ | Dias de cerco |
РУССКИЙ - ПАДЕЖИ С ЧИСЛАМИ
| Число | Падеж | Пример | Использование |
|---|---|---|---|
| 1941 | Именительный | тысяча девятьсот сорок первый год | Номинация года |
| 27 миллионов | Родительный | двадцать семь миллионов людей | Количество погибших |
| 872 дня | Родительный | восемьсот семьдесят два дня | Длительность блокады |
中文 - NÚMEROS + CLASIFICADORES
| 数字 | 量词 | 例子 | 用法 |
|---|---|---|---|
| 1941年 | 年 | 一九四一年 | 年份 |
| 27个 | 个 | 二十七个国家 | 通用量词 |
| 872天 | 天 | 八百七十二天 | 时间单位 |
EXPRESIONES TEMPORALES HISTÓRICAS
”22 DE JUNIO DE 1941”
| Idioma | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Expresión | veintidós de junio de mil novecientos cuarenta y uno | the twenty-second of June, nineteen forty-one | zweiundzwanzigster Juni neunzehnhunderteinundvierzig | vinte e dois de junho de mil novecentos e quarenta e um | двадцать второе июня тысяча девятьсот сорок первого года | dvadtsat’ vtoroye iyunya tysyacha devyat’sot sorok pervogo goda | 一九四一年六月二十二日 | yījiǔsìyī nián liùyuè èrshí’èr rì |
| IPA | [ˌbeinte’ðos ðe ‘xunjo] | [ðə ˌtwenti ˈsekənd əv dʒuːn] | [ˈt͡svaɪʊntˈt͡svant͡sɪçstɐ ˈjuːni] | [ˈvĩtʃi i ˈdojʃ dʒi ˈʒuɲu] | [ˈdvat͡sətʲ ftɐˈroje ɪˈjunʲə] | [ˈdvat͡sətʲ ftɐˈroje ɪˈjunʲə] | [jī.jiǔ.sì.jī nián liù.yuè èr.shí.èr rì] | [jī.jiǔ.sì.jī nián liù.yuè èr.shí.èr rì] |
| Estructura | día + de + mes + de + año | the + ordinal + of + month + year | ordinal + month + year | día + de + mês + de + ano | ordinal + month + year (genitive) | ordinal + month + year | year + month + day | year + month + day |
🏗️ SINTAXIS COMPARATIVA DETALLADA
ESTRUCTURA: “LEVÁNTATE, PAÍS INMENSO”
| Elemento | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Estructura | imperativo + vocativo | imperative + vocative | imperativ + vokativ | imperativo + vocativo | повелительное + обращение | povelitel’noye + obrashcheniye | 祈使句 + 呼语 | qíshǐjù + hūyǔ |
| Orden | verbo + sujeto | verb + subject | verb + subjekt | verbo + sujeito | глагол + подлежащее | glagol + podlezhasheye | 动词 + 主语 | dòngcí + zhǔyǔ |
| Ejemplo | levántate, país | arise, country | erhebe dich, Land | levanta-te, país | вставай, страна | vstavay, strana | 起来,国家 | qǐlái, guójiā |
EXPRESAR URGENCIA BÉLICA: “¡LEVÁNTATE AL COMBATE MORTAL!”
| Elemento | Español | English | Deutsch | Português | Русский | Русский Rom. | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Estructura | imperativo + prep + sustantivo + adjetivo | imperative + prep + noun + adjective | imperativ + präp + substantiv + adjektiv | imperativo + prep + substantivo + adjetivo | повелительное + на + винительный | povelitel’noye + na + vinitel’nyy | 祈使 + 到 + 名词 + 形容词 | qíshǐ + dào + míngcí + xíngróngcí |
| Ejemplo | levántate al combate mortal | arise for mortal battle | erhebe dich zum Todeskampf | levanta-te para a batalha mortal | вставай на смертный бой | vstavay na smertnyy boy | 起来进行殊死战斗 | qǐlái jìnxíng shūsǐ zhàndòu |
🌍 CONTEXTO HISTÓRICO EN 5 IDIOMAS
ESPAÑOL
“Священная война” y la Gran Guerra Patria
“Священная война” se convirtió en el himno no oficial de la resistencia soviética durante la Segunda Guerra Mundial. Compuesta por Aleksandr Aleksandrov con letra de Vasily Lebedev-Kumach, la canción fue transmitida por primera vez por Radio Moscú el 24 de junio de 1941, apenas dos días después del inicio de la Operación Barbarroja. La invasión nazi había comenzado el 22 de junio con 3.8 millones de soldados alemanes cruzando la frontera soviética en el frente más amplio de la historia militar. La canción expresaba la determinación del pueblo soviético de defender su patria contra lo que percibían como una fuerza del mal absoluto. Durante los 872 días del asedio de Leningrado, donde murieron más de un millón de civiles, “Священная война” se convirtió en símbolo de resistencia. La Gran Guerra Patria, como la llamaron los soviéticos, costó la vida a aproximadamente 27 millones de ciudadanos soviéticos, la mayor pérdida humana de cualquier nación en la Segunda Guerra Mundial.
ENGLISH
“Священная война” and the Great Patriotic War
“Священная война” became the unofficial anthem of Soviet resistance during World War II. Composed by Aleksandr Aleksandrov with lyrics by Vasily Lebedev-Kumach, the song was first broadcast by Radio Moscow on June 24, 1941, just two days after the start of Operation Barbarossa. The Nazi invasion had begun on June 22 with 3.8 million German soldiers crossing the Soviet border on the widest front in military history. The song expressed the Soviet people’s determination to defend their homeland against what they perceived as a force of absolute evil. During the 872 days of the Siege of Leningrad, where more than one million civilians died, “Священная война” became a symbol of resistance. The Great Patriotic War, as the Soviets called it, cost the lives of approximately 27 million Soviet citizens, the greatest human loss of any nation in World War II.
DEUTSCH
“Священная война” und der Große Vaterländische Krieg
“Священная война” wurde zur inoffiziellen Hymne des sowjetischen Widerstands während des Zweiten Weltkriegs. Komponiert von Aleksandr Aleksandrov mit Text von Vasily Lebedev-Kumach, wurde das Lied erstmals von Radio Moskau am 24. Juni 1941 ausgestrahlt, nur zwei Tage nach Beginn der Operation Barbarossa. Die Nazi-Invasion hatte am 22. Juni mit 3,8 Millionen deutschen Soldaten begonnen, die die sowjetische Grenze an der breitesten Front der Militärgeschichte überschritten. Das Lied drückte die Entschlossenheit des sowjetischen Volkes aus, ihre Heimat gegen das zu verteidigen, was sie als eine Kraft des absoluten Bösen wahrnahmen. Während der 872 Tage der Belagerung Leningrads, wo mehr als eine Million Zivilisten starben, wurde “Священная война” zu einem Symbol des Widerstands. Der Große Vaterländische Krieg, wie die Sowjets ihn nannten, kostete etwa 27 Millionen sowjetische Bürger das Leben, der größte menschliche Verlust jeder Nation im Zweiten Weltkrieg.
PORTUGUÊS
“Священная война” e a Grande Guerra Patriótica
“Священная война” tornou-se o hino não oficial da resistência soviética durante a Segunda Guerra Mundial. Composta por Aleksandr Aleksandrov com letra de Vasily Lebedev-Kumach, a canção foi transmitida pela primeira vez pela Rádio Moscou em 24 de junho de 1941, apenas dois dias após o início da Operação Barbarossa. A invasão nazi tinha começado em 22 de junho com 3,8 milhões de soldados alemães cruzando a fronteira soviética na frente mais ampla da história militar. A canção expressava a determinação do povo soviético de defender sua pátria contra o que percebiam como uma força do mal absoluto. Durante os 872 dias do cerco de Leningrado, onde morreram mais de um milhão de civis, “Священная война” tornou-se símbolo de resistência. A Grande Guerra Patriótica, como os soviéticos a chamavam, custou a vida de aproximadamente 27 milhões de cidadãos soviéticos, a maior perda humana de qualquer nação na Segunda Guerra Mundial.
РУССКИЙ
“Священная война” и Великая Отечественная война
“Священная война” стала неофициальным гимном советского сопротивления во время Второй мировой войны. Сочинённая Александром Александровым на слова Василия Лебедева-Кумача, песня была впервые передана по Радио Москва 24 июня 1941 года, всего через два дня после начала операции “Барбаросса”. Нацистское вторжение началось 22 июня с 3,8 миллионами немецких солдат, пересекших советскую границу на самом широком фронте в военной истории. Песня выражала решимость советского народа защищать свою родину против того, что они воспринимали как силу абсолютного зла. Во время 872 дней блокады Ленинграда, где погибло более миллиона гражданских лиц, “Священная война” стала символом сопротивления. Великая Отечественная война, как её называли советские люди, стоила жизни приблизительно 27 миллионам советских граждан, самая большая человеческая потеря любой нации во Второй мировой войне.
РУССКИЙ ROM.
“Svyashchennaya voyna” i Velikaya Otechestvennaya voyna
“Svyashchennaya voyna” stala neofitsial’nym gimnom sovetskogo soprotivleniya vo vremya Vtoroy mirovoy voyny. Sochinoennaya Aleksandrom Aleksandrovym na slova Vasiliya Lebedeva-Kumacha, pesnya byla vpervye peredana po Radio Moskva 24 iyunya 1941 goda, vsego cherez dva dnya posle nachala operatsii “Barbarossa”. Natsistskoye vtorzheniye nachalos’ 22 iyunya s 3,8 millionami nemetskikh soldat, peresekshikh sovetskuyu granitsu na samom shirokom fronte v voyennoy istorii. Pesnya vyrazhala reshimost’ sovetskogo naroda zashchishchat’ svoyu rodinu protiv togo, chto oni vosprinimali kak silu absolyutnogo zla. Vo vremya 872 dney blokady Leningrada, gde pogiblo boleye milliona grazhdanskikh lits, “Svyashchennaya voyna” stala simvolom soprotivleniya. Velikaya Otechestvennaya voyna, kak yeyo nazyvali sovetskiye lyudi, stoila zhizni priblizitel’no 27 millionam sovetskikh grazhdan, samaya bol’shaya chelovecheskaya poterya lyuboy natsii vo Vtoroy mirovoy voyne.
中文
“神圣战争”与卫国战争
“神圣战争”成为第二次世界大战期间苏联抵抗运动的非官方国歌。由亚历山大·亚历山德罗夫作曲,瓦西里·列别杰夫-库马奇作词,这首歌于1941年6月24日首次通过莫斯科电台播出,仅在巴巴罗萨行动开始两天后。纳粹入侵于6月22日开始,380万德军士兵跨越苏联边境,形成军事史上最宽阔的战线。这首歌表达了苏联人民保卫祖国、对抗他们所认为的绝对邪恶力量的决心。在列宁格勒围城的872天中,超过一百万平民死亡,“神圣战争”成为抵抗的象征。苏联人民称之为卫国战争的这场战争,夺去了大约2700万苏联公民的生命,是第二次世界大战中任何国家的最大人员损失。
PINYIN
“Shénshèng zhànzhēng” yǔ wèiguó zhànzhēng
“Shénshèng zhànzhēng” chéngwéi dì-èr-cì shìjiè dàzhàn qījiān sūlián dǐkàng yùndòng de fēi guānfāng guógē. Yóu yàlìshāndà·yàlìshāndéluòfū zuòqǔ, wǎxīlǐ·lièbiéjiéfū-kùmǎqí zuòcí, zhè shǒu gē yú yījiǔsìyī nián liùyuè èrshísì rì shǒucí tōngguò mòsīkē diàntái bōchū, jǐn zài bābāluósà xíngdòng kāishǐ liǎng tiān hòu. Nàcuì rùqīn yú liùyuè èrshí’èr rì kāishǐ, sānbǎi bāshí wàn déjūn shìbīng kuàyuè sūlián biānjìng, xíngchéng jūnshì shǐ shàng zuì kuānkuò de zhànxiàn. Zhè shǒu gē biǎodále sūlián rénmín bǎowèi zǔguó, duìkàng tāmen suǒ rènwéi de juéduì xié’è lìliàng de juéxīn. Zài lièníngélè wéichéng de bābǎi qīshí’èr tiān zhōng, chāoguò yībǎi wàn píngmín sǐwáng, “Shénshèng zhànzhēng” chéngwéi dǐkàng de xiàngzhēng. Sūlián rénmín chēng zhī wéi wèiguó zhànzhēng de zhè chǎng zhànzhēng, duóqùle dàyuē èrqiān qībǎi wàn sūlián gōngmín de shēngmìng, shì dì-èr-cì shìjiè dàzhàn zhōng rènhé guójiā de zuìdà rényuán sǔnshī.
🔍 FUENTES DE INVESTIGACIÓN MULTILINGÜES
🎼 Alexander Alexandrov - Compositor (1883-1946)
- ru: Александров, Александр Васильевич
- en: Alexander Alexandrov (composer)
- es: Alexander Alexandrov
- de: Alexander Wassiljewitsch Alexandrow
- pt: Alexander Alexandrov
✍️ Vasily Lebedev-Kumach - Letrista (1898-1949)
⚔️ Segunda Guerra Mundial - Gran Guerra Patriótica (1941-1945)
- ru: Великая Отечественная война
- en: Great Patriotic War
- es: Gran Guerra Patria
- de: Großer Vaterländischer Krieg
- pt: Grande Guerra Patriótica
- zh: 苏德战争
📡 Operación Barbarroja - Invasión nazi de la URSS (1941)
- ru: Операция «Барбаросса»
- en: Operation Barbarossa
- es: Operación Barbarroja
- de: Unternehmen Barbarossa
- pt: Operação Barbarossa
- zh: 巴巴羅薩行動
🚂 Estación Bielorrusa de Moscú - Lugar del primer concierto
- ru: Белорусский вокзал
- en: Belorussky railway station
- es: Estación Bielorrusa
- de: Weißrussischer Bahnhof
🏴 Unión Soviética - URSS (1922-1991)
- ru: Союз Советских Социалистических Республик
- en: Soviet Union
- es: Unión Soviética
- de: Sowjetunion
- pt: União Soviética
- zh: 苏维埃社会主义共和国联盟
📚 Para Saber Más
🎤 La Canción: “Священная война”
- ru: Священная война (песня)
- en: The Sacred War
- es: La Guerra Sagrada
- de: Der Heilige Krieg (Lied)
- pt: A Guerra Sagrada
- zh: 神圣的战争